University of Sussex
Browse
neuroasia-2022-27(3)-737.pdf (206.6 kB)

Adaptation of the STRiDE dementia survey into the Indonesian context in North Sumatra

Download (206.6 kB)
journal contribution
posted on 2023-06-10, 04:00 authored by Fasihah Ifrani Fitri, Ika Mariana Gultom, Eka Mahendrayana, Engki Irawan, Aldy S Rambe, Tara Puspitarini Sani, Yuda Turana, Imelda Theresia, Nicolas Farina, Sube Banerjee
Background: North Sumatra is one of two provinces in Indonesia in which the prevalence and costs of care of dementia has been completed as part of the STrengthening Responses to dementia In Developing countries (STRiDE) program. The toolkit used in the study was developed in English and thus needed to be cross-culturally adapted into Bahasa Indonesia. Part of this process involved pre-testing as a way to maximize the cultural appropriateness of the toolkit, especially in a multi-ethnic province like North Sumatra. Here we report the adaptation process. Methods: The translated toolkit consisted of measures needed within the prevalence survey in North Sumatra. This included cognitive, functional and quality of life measures aimed at older adults and their informants (i.e., family member). The interviewer asked each component of the toolkit in full, making notes on certain questions or items that need to be clarified or rephrased for the participants. Any specific difficulty in understanding the translated sentence or any items that were culture inappropriate were also noted. Data included observation, interviews, verbatim quotes which were constructed in the form of field-notes. Results/Findings: Several questions and items needed to be paraphrased to achieve greater clarity and make sure that they were in line with the original meanings. This was mainly due to the translatability of the word from the source language to the target language with errors that could be linguistic or cultural. Translating a text from English to Bahasa Indonesia and vice versa may be affected because of the different ways of ellipsis, which is a phenomenon of missing phrasal components, operated in both languages. Although the respondents belonged to different ethnic groups, cultural background did not affect the way they responded to the questions. Conclusion: Cross-cultural adaptation and pre-testing process played an important role to ensure the toolkit measured and was interpreted as it was originally intended. The STRIDE toolkit was generally accepted and understood, although several items need further explanation or examples.

History

Publication status

  • Published

File Version

  • Published version

Journal

Neurology Asia

ISSN

1823-6138

Publisher

ASEAN Neurological Association

Issue

3

Volume

27

Page range

737-743

Department affiliated with

  • BSMS Neuroscience Publications

Full text available

  • Yes

Peer reviewed?

  • Yes

Legacy Posted Date

2022-06-23

First Open Access (FOA) Date

2022-11-01

First Compliant Deposit (FCD) Date

2022-06-20

Usage metrics

    University of Sussex (Publications)

    Categories

    No categories selected

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC